中非合作正进入一个以创新、联合研究和技术转移为驱动力的新阶段。当地时间5月19日,塞内加尔发行量最大、最具影响力的官方主流媒体《太阳报》(Le Soleil)采访湘潭大学中非研究院副院长兼外国语学院副院长杨维春教授,以《中非科技合作已从技术援助迈向以创新为核心的协同合作》为题予以刊发,深度解析当前中非科技合作转型中的动力机制、运行模式与发展前景。

La coopération sino-africaine entre dans une nouvelle phase. Elle est portée par l’innovation, la recherche conjointe et le transfert de technologies. Doyen adjoint de l’Institut Chine-Afrique de l’Université de Xiangtan et en même temps Doyen adjoint de l’Institut des Langues étrangères de la même université, le Pr Weichun Yang décrypte, dans cet entretien, les ressorts, les mécanismes et les perspectives de cette collaboration en pleine mutation.
中非合作正进入一个以创新、联合研究和技术转移为驱动力的新阶段。湘潭大学中非研究院副院长兼外国语学院副院长杨维春教授在本次访谈中,深入解析了当前中非科技合作转型中的动力机制、运行模式与发展前景。
Quels sont aujourd’hui les secteurs clés de la coopération scientifique et technologique entre la Chine et l’Afrique ?
当前中非科技合作的重点领域有哪些?
La coopération scientifique et technologique entre la Chine et l’Afrique est passée d’une aide technique initialement unidirectionnelle à une collaboration systémique fondée sur l’innovation. Ses domaines clés s’articulent aujourd’hui autour de quatre axes stratégiques majeurs : l’agriculture moderne, la santé, les énergies propres et les technologies de l’information et de la communication.
中非科技合作已经从最初单向的技术援助,逐步发展为一种以创新为基础的系统性合作。当前,其重点领域主要围绕四大战略方向展开:现代农业、医疗卫生、清洁能源以及信息与通信技术。
La coopération en agriculture moderne se concentre sur la question centrale de la sécurité alimentaire. Elle porte notamment sur l’irrigation économe en eau, l’amélioration variétale de cultures résistantes à la sécheresse, la diffusion de la technologie du « champignon-herbe » (juncao) ainsi que l’application d’équipements agricoles intelligents. Les deux parties ont déjà mis en place plusieurs laboratoires conjoints de sélection et des stations de démonstration, afin de favoriser l’adaptation locale des innovations technologiques. Dans le domaine de la santé, la coopération évolue d’une simple aide médicamenteuse vers une offre technologique intégrée, incluant la recherche conjointe de médicaments, la surveillance et la prévention des épidémies, ainsi que la production locale de vaccins. À titre d’exemple, la Chine a accompagné l’Égypte dans le développement de capacités autonomes de production vaccinale reposant sur la plateforme technologique à ARN messager (mRNA).
现代农业领域的合作主要聚焦粮食安全这一核心议题,重点包括节水灌溉、抗旱作物品种改良、菌草技术推广以及智能农业设备应用等方面。双方已建立多个联合育种实验室和农业示范基地,以推动科技成果的本土化适应。在卫生健康领域,中非合作也已从单纯药物援助,逐步转向集药物联合研发、疫情监测与防控以及疫苗本地化生产于一体的综合性技术合作。例如,中国协助埃及建立了基于mRNA(信使RNA)技术平台的疫苗自主生产能力。
Le développement vert, orienté vers la lutte contre le changement climatique, se traduit par la co-construction de grandes centrales photovoltaïques, de micro-réseaux distribués et de projets d’agriculture photovoltaïque, contribuant ainsi à la transition des systèmes énergétiques africains. Enfin, les technologies de l’information et de la communication, en particulier les réseaux 5G, les centres de données et les applications d’intelligence artificielle, jouent un rôle essentiel dans la réduction de la « fracture numérique » en Afrique. Les projets d’agriculture de précision et de télémédecine menés conjointement par des entreprises telles que Huawei et des universités africaines en constituent des exemples représentatifs.
面向气候变化挑战的绿色发展合作,则主要体现在大型光伏电站、分布式微电网以及光伏农业项目的联合建设上,从而推动非洲能源体系绿色转型。与此同时,以5G网络、数据中心和人工智能应用为代表的信息通信技术,也正在帮助非洲缩小“数字鸿沟”。华为等企业与非洲高校联合开展的精准农业和远程医疗项目,就是这一合作的典型案例。
Ces différents domaines, complémentaires et interdépendants, constituent ensemble le socle technologique d’une nouvelle communauté d’innovation sino-africaine.
这些彼此关联、相辅相成的领域,共同构成了新型中非创新共同体的技术基础。
Existent-ils des mécanismes pour garantir une coopération équilibrée et mutuellement bénéfique entre institutions chinoises et africaines ?
(当前)是否已经建立起保障中非机构之间平衡、互利合作的机制?
À l’heure actuelle, la Chine et l’Afrique ont déjà mis en place un système de mécanismes à plusieurs niveaux couvrant la conception institutionnelle, la mise en œuvre des projets et la répartition des résultats. Au niveau des cadres institutionnels, en s’appuyant sur la plateforme stratégique du Forum sur la coopération sino-africaine, les deux parties ont décliné des consensus politiques tels que les « Dix actions de partenariat » en feuilles de route opérationnelles pour la coopération scientifique et technologique. Par ailleurs, grâce à des plateformes concrètes telles que les centres de coopération en innovation sino-africaine, elles ont instauré des mécanismes réguliers de coordination des politiques et de mise en relation des projets dans des domaines spécialisés comme l’agriculture, les technologies spatiales et la gouvernance numérique.
目前,中非双方已建立起涵盖制度设计、项目实施以及成果分配等多个层面的多层级合作机制。在制度框架层面,双方依托中非合作论坛这一战略平台,将“十大伙伴行动”等政治共识进一步转化为科技合作的具体行动路线图。同时,通过中非创新合作中心等平台,在农业、空间技术、数字治理等专业领域建立了常态化政策协调和项目对接机制。
Au niveau de la mise en œuvre des projets, un modèle de coopération intégrée fondé sur une chaîne complète s’est progressivement formé, articulé autour de la logique suivante : orientation par les besoins, recherche conjointe et partage des résultats. Concrètement, les projets sont initiés sur la base des besoins de développement clairement exprimés par les pays africains, les activités de recherche associent de manière équitable les chercheurs chinois et africains, et les résultats finaux incluent à la fois des publications scientifiques conjointes, des brevets partagés ainsi que des normes techniques et des solutions industrielles adaptées aux contextes locaux africains.
在项目实施层面,中非已经逐步形成一种“需求导向—联合研发—成果共享”的全链条合作模式。具体而言,项目立足于非洲国家明确提出的发展需求;研究过程由中非科研人员平等参与;最终成果既包括联合论文与共享专利,也包括适用于非洲本地实际需求的技术标准与产业化方案。
En matière de répartition des bénéfices, un modèle combinant copropriété des brevets, diffusion de normes et renforcement des capacités humaines a été exploré. À titre d’exemple, dans le projet ferroviaire Addis-Abeba–Djibouti en Éthiopie, les normes techniques chinoises ont été diffusées à l’ensemble de la chaîne industrielle, tandis que les techniciens locaux, grâce à des formations systématiques, ont acquis une autonomie croissante dans l’exploitation et la maintenance.
在利益分配方面,双方也在积极探索专利共持、标准共享与人才能力建设相结合的新模式。例如,在埃塞俄比亚亚吉铁路项目中,中国技术标准实现了全产业链推广。当地技术人员也通过系统培训,逐步具备了自主运营与维护能力。
Quel rôle pourraient jouer des universités comme celle de Xiangtan dans cette dynamique ?
湘潭大学这样的高校在这一进程中能够发挥怎样的作用?
Les universités, en tant que pôles de production des connaissances, de formation des talents et de conseil en matière de politiques publiques, assument une fonction stratégique irremplaçable dans la coopération scientifique et technologique sino-africaine. Prenant l’exemple de l’Université de Xiangtan, les établissements d’enseignement supérieur, forts de leur expertise accumulée dans les études africaines, notamment en droit et en administration publique, et s’appuyant sur des plateformes spécialisées telles que les instituts de recherche sino-africains, sont en mesure de jouer un rôle clé à plusieurs niveaux.
高校作为知识生产、人才培养以及政策咨询的重要平台,在中非科技合作中具有不可替代的战略作用。以湘潭大学为例,依托自身在非洲研究、法学和公共管理等领域积累的学术优势,并借助中非研究院等专业平台,其能够在多个层面发挥关键作用。
En tant que bases centrales de formation des talents, elles s’appuient sur des dispositifs tels que les « Ateliers Luban » et les programmes associant langue chinoise et compétences professionnelles afin de former en Afrique des profils hybrides maîtrisant à la fois des compétences techniques et les normes chinoises. Parallèlement, ils attirent de jeunes chercheurs africains en Chine pour y poursuivre des études diplômantes ou des recherches postdoctorales, contribuant ainsi à la construction d’une communauté de talents sino-africaine.
首先,高校是人才培养的重要基地。通过“鲁班工坊”“中文+职业技能”等项目,可以培养兼具技术能力与中国标准认知的复合型人才。同时,也吸引非洲青年学者来华攻读学位或开展博士后研究,从而推动中非人才共同体建设。
Ils constituent des plateformes d’organisation de la recherche conjointe. En réponse aux défis communs auxquels sont confrontés les pays africains, tels que la gouvernance sociale, la gestion des risques ou encore la protection de la propriété intellectuelle, ils coopèrent avec des universités africaines pour créer des laboratoires conjoints, produisant des résultats directement mobilisables pour l’élaboration des politiques publiques locales.
其次,高校还是联合科研的重要组织平台。围绕社会治理、风险管理、知识产权保护等非洲国家面临的共同挑战,中国高校能够与非洲高校共建联合实验室,形成可直接服务于当地公共政策制定的研究成果。
Les universités jouent le rôle de pont culturel dans le transfert de technologies. Grâce à leur compréhension approfondie des environnements juridiques, culturels et institutionnels africains, elles accompagnent les entreprises chinoises dans l’adaptation locale des technologies et dans l’évaluation de leur conformité, réduisant ainsi les coûts de friction liés à la coopération interculturelle.
此外,高校还在技术转移过程中承担文化桥梁的角色。凭借对非洲法律、文化和制度环境的深入理解,它们能够帮助中国企业推进技术本地化适配与合规评估,从而降低跨文化合作中的摩擦成本。
Aujourd’hui, des universités chinoises telles que celle de Xiangtan évoluent progressivement d’un rôle traditionnel de transmission des savoirs vers celui d’acteurs engagés dans la construction d’une communauté d’innovation sino-africaine.
今天,包括湘潭大学在内的中国高校,正逐步从传统知识传播者,转变为中非创新共同体建设的重要参与者。
Comment les technologies comme l’intelligence artificielle ou les énergies renouvelables peuvent-elles bénéficier à l’Afrique dans ce cadre ?
人工智能与可再生能源等技术将如何在这一框架下惠及非洲?
L’intégration approfondie de l’intelligence artificielle et des énergies renouvelables est susceptible d’offrir des solutions disruptives au développement par saut qualitatif de l’Afrique. Les mécanismes de cette dynamique se déclinent en trois niveaux interdépendants.
人工智能与可再生能源的深度融合,有望为非洲实现跨越式发展提供突破性解决方案,其作用主要体现在三个相互关联的层面。
Premièrement, l’intelligence artificielle permet d’améliorer l’efficacité dans de nombreux secteurs. Dans le domaine agricole, des systèmes d’irrigation de précision et d’alerte précoce contre les maladies et ravageurs, fondés sur l’apprentissage automatique, peuvent accroître significativement les rendements. Dans le secteur de la santé, les systèmes d’aide au diagnostic basés sur l’intelligence artificielle contribuent à atténuer la pénurie aiguë de ressources médicales de base. Dans le domaine de l’éducation, les outils d’apprentissage personnalisés permettent de compenser le manque d’enseignants. En matière de gestion des catastrophes, les modèles d’alerte précoce fondés sur la télédétection satellitaire et les algorithmes d’intelligence artificielle offrent un appui décisionnel prospectif face à des événements extrêmes tels que les invasions acridiennes en Afrique de l’Est ou les sécheresses dans la région du Sahel. Les énergies renouvelables constituent une base énergétique stable pour les infrastructures numériques. Les centrales photovoltaïques construites dans le cadre de la coopération sino-africaine ont atteint une capacité installée cumulée supérieure à 1,5 gigawatt, fournissant de l’électricité propre à plus de cinquante mille foyers. Ces réseaux énergétiques distribués améliorent directement les conditions de vie, tout en créant les conditions nécessaires au fonctionnement d’infrastructures énergivores telles que les stations de base 5G et les centres de données, permettant ainsi aux applications d’intelligence artificielle de s’étendre des zones urbaines aux régions rurales reculées. La synergie entre intelligence artificielle et énergies renouvelables favorise l’émergence de nouvelles formes de forces productives, telles que les micro-réseaux intelligents ou les systèmes d’irrigation de précision associant photovoltaïque et intelligence artificielle.
首先,人工智能能够显著提升多个领域的运行效率。在农业领域,基于机器学习的精准灌溉与病虫害预警系统,能够有效提高农作物产量;在医疗领域,AI辅助诊断系统有助于缓解基层医疗资源短缺;在教育领域,个性化学习工具可以弥补教师不足的问题。在灾害管理方面,结合卫星遥感与人工智能算法的预警模型,则能够为东非蝗灾、萨赫勒地区干旱等极端事件提供前瞻性决策支持。与此同时,可再生能源则为数字基础设施提供了稳定能源保障。中非合作建设的光伏电站累计装机容量已超过1.5吉瓦,为超过五万个家庭提供清洁电力。这类分布式能源网络不仅改善了民生,也为5G基站、数据中心等高耗能数字基础设施运行创造了条件,使人工智能应用得以从城市进一步扩展至偏远农村地区。人工智能与可再生能源之间的协同效应,也正在催生智能微电网、“光伏+AI”精准灌溉系统等新型生产力形态。
原文链接:https://lesoleil.sn/actualites/politique/la-cooperation-scientifique-entre-la-chine-et-lafrique-est-passee-dune-aide-technique-a-une-collaboration-fondee-sur-linnovation/